El 14 de August 2017 | 12:04
[ATENCIÓN: Esta noticia puede contener spoilers sobre 'Zelda: Breath of the Wild', sigue leyendo bajo tu responsabilidad]
Las versiones inglesa y japonesa de 'Zelda: Breath of the Wild' han entrado en conflicto debido a una traducción diferente de una de las líneas de diálogo del juego. En ella se habla sobre Ganon, el Cataclismo y sobre por qué ha adquirido la forma de oscuridad que tiene a Hyrule en las tinieblas y a la princesa Zelda aprisionada. Ambos idiomas aportan una explicación distinta, algo que cambiaría bastante el devenir de los acontecimientos.
Ganon, como el turrón, siempre vuelve
La traducción y localización de videojuegos es una tarea bastante ardua, y criticada y alabada casi a partes iguales por los usuarios. Juegos tan grandes como 'Zelda: Breath of the Wild' siempre son un foco de atención por los más sibaritas, pues pueden esconder alguna que otra sorpresa, y en este caso así ha sido.
En el portal Legends of Localization han dado con una incoherencia entre las versiones japonesa e inglesa del juego de Nintendo. Ambas hacen referencia al personaje de Ganon y aparecen en el tramo final del juego, cuando nos enfrentamos definitivamente al cataclismo y la princesa Zelda describe al ser de pura oscuridad. En la versión inglesa se indica que Ganon obtuvo esa forma más pura y agresiva al desistir de la reencarnación. Por su parte, en la japonesa es todo lo contrario, y se dice que su persistencia a revivir cada cierto tiempo es lo que le ha granjeado ese poder oscuro.
Técnicamente, la japonesa sería la más acertada, ya que la historia de Zelda nos dice que los tres portadores de la Trifuerza se van reencarnando para librar una nueva batalla. De la traducción inglesa se extrae que, una vez vencido Ganon, ya no volverá al haber renunciado a la reencarnación para obtener más poder.