El 17 de Junio 2016 | 13:09
En el caso del género de rol, uno que no es precisamente de los más populares en el público español, solemos dar por sentado que todos los juegos deben venir traducidos a nuestro idioma vengan de cualquier equipo, ya sea grande o pequeño. Y si no viene en castellano, aunque no nos interese realmente el juego y no lo hubiéramos comprado igualmente, no tardamos en mandarles malas palabras a los creadores por ignorar a un público cuando muchas veces una traducción no sería viable para ellos.
The Witcher 3 tiene casi el doble de texto que la novela Juego de Tronos #curiosidadesdelalocalizaciónpic.twitter.com/5n1apMeW4D
— Ramón Méndez (@Ramon_Mendez) 16 de junio de 2016
Hay mucho, mucho que traducir
Como quien no quiere la cosa, el traductor Ramón Méndez especializado en juegos de rol, sacó en su cuenta personal de Twitter una infografía con datos sobre cuánto texto puede tener un juego de rol a la hora de traducirlo a un idioma. El traductor que trabajó en las traducciones de 'The Witcher 3: Wild Hunt' y de 'Divinity: Original Sin Enhanced Edition' explicó que los juegos de rol con los que trabajan tienen una carga de texto tan grande que pueden duplicar la cantidad de palabras que tiene una novela de fantasía querida por el público general, como 'El Señor de los Anillos' o 'Canción de Hielo y Fuego'
En el caso de 'The Witcher III: Wild Hunt', Ramón Méndez contó unas 550.000 palabras traducidas para el juego de CD Projekt RED, y con 'Divinity: original Sin Enhanced Edition' se tuvieron que traducir 450.000. En el caso de las novelas de fantasía anteriormente mencionadas, la novela 'El Señor de los Anillos: La Comunidad del Anillo' "apenas" llega a las 180.000 palabras, y 'Canción de Hielo y Fuego: Juego de Tronos' "sólo" tiene 300.000 palabras. Esto quiere decir que un juego de rol occidental normal puede tener, entre la historia, las descripciones de los objetos y conversaciones opcionales que no todos los jugadores van a leer, una cantidad de texto que duplica a las novelas de fantasía más populares. A eso se le añade que lo tienen que hacer entre varios traductores con exigentes tiempos de entrega para que los jugadores puedan tener un texto en su idioma natal.