El 21 de Marzo 2016 | 03:43
Quizá alguno de vosotros no lo sepáis porque a nosotros no nos afecta, pero dentro de Europa hay idiomas que tienen nombres diferentes a la versión internacional con algunos Pokémon. En el caso del castellano compartimos la denominación inglesa, pero en Francia y Alemania, por citar dos ejemplos, hay especies que se llaman de manera diferente.
Todo esto tiene un por qué, y ha sido ahora cuando el medio japonés Inside Games ha conseguido que Tsunekazu Ishihara, presidente de The Pokémon Company, ha desvelado cómo fue ese proceso para cambiar el nombre de los Pokémon una vez salen de Japón con cada nueva generación. Y sí, fue un proceso problemático.
Palabras de presidente
"El principal escollo que tuvimos fue cuando decidimos que Pikachu debía seguir llamándose Pikachu en todo el mundo. Para los japoneses, Pika proviene de la electrividad y Chu tiene origen en ratón, pero fuera de las frotneras niponas este nombre no tienen ningún tipo de significado; la gente no encontraría sentido en esta denominación. Es decir, la gente no sabría decir si ese nombre se corresponde con una onomatopeya que estén pronunciando, no sabíamos si sonaría bien o mal. Así pues, no nos quedó más remedio que pensar en el nombre de cada Pokémon de uno en uno".
A pesar de todo, tal como podemos ver en la Pokédex Nacional de la saga, hay especies que comparten nombre en todos los idiomas, mientras que otros se comparten solo en algunas regiones. El origen etimológico tiene mucho significado e importancia para Nintendo, y el propio señor Ishihara ha dado constancia de ello con estas declaraciones que podéis leer al completo a través de este enlace. Recordamos que ayer mismo se filtró el primer gameplay puro, real, de 'Pokémon GO'. ¿Todavía no lo has visto? Aquí te dejamos el vídeo en ciernes. No dudes en decirnos por las redes sociales qué te ha parecido.