Con la salida del clásico 'Earthbound' de Super Nintendo en la Consola Virtual de Wii U, Nintendo ha hecho las delicias de los seguidores de uno de sus juegos de rol más queridos. Tal es así que el jefe del equipo de traducción que se encargó de traducir 'Mother 3' para Game Boy Advance cuando Nintendo no quiso sacar el juego de Japón ha decidido ofrecerles la traducción del juego totalmente gratis.
Traductores aficionados
La traducción de 'Mother 3' al inglés hecha por fans es todo un hito en el mundo de las traducciones amateurs debido a la ambición del proyecto. La traducción empezó poco después de la salida del juego en Japón y llevó al equipo liderado por Clyde Mandelin un año y medio en terminar, siempre atentos por si Nintendo emprendía acciones legales contra ellos o anunciaba la llegada del juego a occidente de cualquier manera, para parar inmediatamente la traducción. Pese a que Nintendo conocía la existencia de este parche, nunca puso ningún impedimento, y cuando salió el parche, fue descargado más de 100.000 veces en un mes y los creadores fueron laureados por traductores profesionales.
Ahora Clyde Mandelin ha dado un paso más allá y ha ofrecido a Nintendo usar su traducción de forma gratuita si con ello consiguen sacar el juego en occidente mediante la Consola Virtual de Wii U o Nintendo 3DS o en formato físico. Mandelin estaría dispuesto a adaptar los textos a cualquier requisito de contenidos, formato o tamaño necesario, incluso a reescribir los textos desde cero. Según Clyde Mandelin, no sería la primera vez que se recurren a traducciones amateurs para sacar profesionalmente juegos en occidente, como pasó con 'Ys: The Oath in Felghana' o con muchas aventuras conversacionales japonesas siempre y cuando cumplan con un mínimo de calidad. Ahora, toda la comunidad de seguidores está esperando una respuesta oficial de Nintendo para ver si éstos aceptan o no el regalo de Mandelin y que así los usuarios occidentales puedan disfrutar del juego sin tener que recurrir a emuladores ni parches.