Última hora Raphael padece un linfoma cerebral y ya está siendo tratado

NIS America necesita vender 10.000 copias en España para traducir un juego

POCO A POCO

NIS America necesita vender 10.000 copias en España para traducir un juego

Oriol Vall-llovera Por Oriol Vall-llovera

El 4 de December 2017 | 12:55

NIS America acaba de desvelar cuántas copias son necesarias vender en un territorio, para compensar los gastos de traducir sus juegos a ese idioma. 10.000 es la cantidad, y en Francia ya es rentable...

¿Qué es necesario para que un juego de NIS America llegue traducido al castellano? Tan fácil y contundente como que venda al menos 10.000 copias. Dicho así puede parecer poco, pero es evidente que hasta día de hoy no había sido rentable. Pero la cosa puede cambiar: no solo porque últimamente NIS America ha distribuido en Europa juegos que han calado bastante bien, como 'Ys VIII: Lacrimosa of Dana' -de Falcom-, sino también porque ya tenemos un precedente.

Los franceses, por delante en Europa

Lo encontramos en Francia, país en el cual este 'Ys VIII: Lacrimosa of Dana' llegó completamente traducido tras ver el éxito de ventas que había tenido fuera del territorio europeo. ¿El resultado? Cumplió de sobra las expectativas, superando esa cantidad de copias vendidas de manera muy clara. Y lo más importante: esto es aplicable a cualquier otro país de la Unión Europea. Es decir, que para traducirlo al alemán se necesitan 10.000 copias en Alemania, y así sucesivamente hasta llegar a lo que nos interesa, España.

NIS America podría traducir juegos al castellano próximamente, Zonared

Pero lo verdaderamente importante no es eso, que al fin y al cabo es una estadística que puede o no cumplirse. Lo más destacable es que NIS America está por la labor de intentarlo, y asegura que tienen intención de traducir sus grandes lanzamientos como ese 'Ys': "Hace 15 años solo se lo podía permitir Squaresoft, pues el mercado era muy pequeño entonces. Pero ahora, desde NIS America queremos coger nuestros grandes lanzamientos como Ys y traducirlos a más idiomas".

Según las reflexiones de la compañía, el mercado japonés se les ha quedado pequeño, y en Europa se encuentran oportunidades que no hay que desaprovechar. A partir de ahí tienen claro que el inglés es obligado, pero ya ven el francés como una opción igualmente imprescindible. Desde NIS America entienden que si volvemos a conseguir aquel preciado "EFIGS" (las siglas de English, French, Italian, German, Spanish), el género RPG podría volver a recuperar aquella popularidad tan bestial de los tiempos de Squaresoft. ¿Dónde hay que firmar?

Artículos recomendados