El 25 de Octubre 2015 | 05:49
Interesante información la que acabamos de conocer gracias al medio japonés Gamespark, quienes han encuestado en las últimas semanas a un amplio número de jugadores de videojuegos con procedencia nipona para saber qué opinan acerca del doblaje en en las obras que conforman esta industria, en concreto aquellos que vienen de Occidente ya que son los que no son creados originalmente en su lengua materna.
Empate técnico
En Occidente se trata de un tema controvertido, pues hay muchos países de Europa que no cuentan prácticamente con actores de doblaje o directamente no cuetnan con ellos por una cuestión de tradición, y es que allí se escucha todo el versión original. En España es radicalmente distinto: doblamos prácticamente todo. El tema sobre qué es mejor y qué es peor es algo que personalmente considero secundario en este respecto, pues se trata de algo realmente subjetivo.
Lo importante hoy es que en Japón hay prácticamente un empate técnico, una enorme disparidad de opiniones con unos resultados que, insistimos, sorprenden por su igualdad. Un 49.51% de todos los encuestados prefieren el doblaje al japonés en los juegos procedentes de Occidente; es decir, que les gusta que juegos como 'The Last of Us' se escuchen en su lengua materna y no tengan que estar leyendo durante la partida. Sin embargo, un 50.49% prefieren la experiencia original.
Los motivos principales por los que se está a favor del doblaje a la lengua nipona es que entienden mejor el juego así, mientras que el otro bando opina que es una manera fácil y lúdica de estudiar la lengua de Shakespeare además de sumergirse más fácilmente en la experiencia de juego.
No sabemos qué trascendencia tiene este pequeño estudio, pero por lo menos nos ha servido para conocerles un poco mejor, y es que quizá no son tan suyos como nos pensábamos ahora que estamos a punto de finalizar el año 2015.