El 20 de Febrero 2016 | 05:00
Tendemos a banalizar la fantástica labor artística de los actores y actrices de doblaje, las personas que ponen voz a obras audiovisuales procedentes de otras culturas. Personalmente siempre prefiero la voz original, pero no podemos permitir que desaparezca el doblaje; mucho menos en un país como España, con el nivel y tradición cultural que hay.
No solo "Pika Pika"
En Japón es muy diferente, la tarea de 'seiyu' llega incluso a las universidades y sus mejores estandartes llegan a ser estrellas mediáticas. Una persona muy querida en el mundo del doblaje japonés es Ikue Otani, que entre muchas otras participaciones es la persona que le da voz a Pikachu desde el primer día. La ya veterana artista ha concedido una nueva entrevista donde ha hablado sobre lo difícil que es para ella ponerle voz a Pikachu, que no es fácil y que en sus inicios se sintió ridiculizada.
"Fui puesta en ridículo durante mucho tiempo por el hechod e tener que decir 'pika-pika' o cosas similares. "Es muy gracioso que lo único que tengas que decir sea 'Pika-Pika'". Sin embargo, cuando trabajo no solamente digo 'Pika'. Si no tienes facilidades para comprender qué es lo que tienes que pronunciar y lo haces de forma diferente, no vas a convencer a nadie. De este modo, es por esto por lo que si siempre terminas hablando sin cambiar la pronunciación ni los matices sonoros la gente va a pensar que se trata de una grabación que ha sido repetida una y otra vez. Doy siempre lo mejor de mí en cada frase y cada toma".
Son cerca de mil capítulos los que lleva ya grabados y siempre intenta imaginar que está pronunciando palabras cuando interpreta a Pikachu. Quizá en otros países si se repita una y otra vez una cinta grabada o una sucesión de éstas, pero Otani es como es y quizá por ello está donde está. Podéis leer la entrevista al completo a través de este enlace, una conversación la mar de interesante.