'Roma' de Alfonso Cuarón promete ser una de las películas más laureadas de la carrera de este año hasta los Oscar. La película no se ha estrenado en muchos cines, aquí en España pocas salas se hicieron con una copia para proyectarla en la gran pantalla. Todas ellas contaban con subtítulos al castellano, es decir, una traducción del mexicano original de la película a un vocabulario más similar al que utilizamos en España. La opción de utilizar estos subtítulos al verla en Netflix también está disponible.
Esto no ha gustado mucho al propio director de la película. Alfonso Cuarón, en declaraciones a la agencia de noticias Efe, ha afirmado que "encuentro ofensivo para el público español que 'Roma' se haya subtitulado al castellano. Creo que es muy, muy ridículo". Cuarón desarrolló un poco más su postura en un correo electrónico a El País: "Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar necesitara ser subtitulado".
"Paternalista, ofensivo y profundamente provinciano"
El escritor mexicano, afincado en Barcelona, Jordi Soler, ya se quejó de esta problemática días después de su estreno en la plataforma, catalogando este movimiento como "paternalista, ofensivo y profundamente provinciano". Muchos usuarios de Twitter respondieron al escritor que esto podría deberse a muchas otras causas, como que el acento mexicano no es igual que el español y es normal que los españoles perdamos algo por el camino o que existen ciertos modismos, localismos y neologismos que en ese país se utilizan y los cuales no conocemos en España.
No es la primera vez que surge la polémica en torno al español y sus diferentes variables en el mundo latinoamericano. El estreno de 'Narcos' ya abrió un debate sobre si era necesario o no el uso de subtítulos para comprender el acento de los narcotraficantes colombianos.